← Siddur / Table of Contents
pp.
354-355
Erev Shabbat

Song of Songs

Koren Shalem Siddur·PDF 426-427·Shir HaShirim
שיר השירים

Reader Layers
3 layers visible · Sephardi transliteration defaults on
שיר השירים

SONG OF SONGS

It is customary to recite Song of Songs on Friday afternoon, before or after Minha. If one is short on time, one may say only the four verses on page 365.
Song of Songs 1:1-2:7
Hebrew
שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃ יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃ לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃ מׇשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ {פ} שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כְּאׇהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃ אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשְּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃ הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָֽהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃ אִם־לֹ֤א תֵֽדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ {פ} לְסֻֽסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃ נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃ תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַֽעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃ עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃ צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃ אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ {ס} הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃ הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃ קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים (רחיטנו) [רַהִיטֵ֖נוּ] בְּרוֹתִֽים׃ אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃ כְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַחוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת׃ כְּתַפּ֙וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלּוֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְי֖וֹ מָת֥וֹק לְחִכִּֽי׃ הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃ סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃ שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃ הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּע֥וֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ {ס}
English
Solomon’s Song of Songs. [She] Would that he kiss me with that mouth. Better than any wine is your love; the fragrance of your oils, finer. Your very name flows forth like scented oil; what wonder then that young girls love you? Come, draw me after you, let us run - the king has brought me into his chambers. [Friends] In you our joy, our happiness: your love possesses us more than any wine; flowing freely falls this love. [She] I am dark yet fair, daughters of Jerusalem; black as the tents of Kedar, as Solomon’s curtains. Do not look at me, I am scorched black: the sun has stared at me. My mother’s sons were furious. They made me a keeper of the vineyards; my own vineyard, I did not keep. [She] Tell me, you that I have loved, where will you pasture, where will you rest your flock at noon? Do not make me swathe my face and wander, among all the herds of your friends. [Friends] If you do not know, most beautiful of women, then go out in the tracks of the flock; bring your own young goats to pasture where the shepherds’ huts stand. [He] My mare among Pharaoh’s chariots, that is what you are to me, my love, your cheeks fair in their strings of beads, your neck, jewelled; I would make you strings of solid gold - with silver grains. [She] As long as my king reclined to eat, my musk-root gave its scent; my beloved a bundle of myrrh to me resting between my breasts, my beloved a cluster of henna to me, in the spice-beds of Ein Gedi. [He] You are beautiful, my love, how beautiful, your eyes like doves. [She] How beautiful you are, beloved, and how good. Our bed is green, luscious. Our house is roofed with cedars; its rafters are juniper trees. [She] I am a dune flower of the coast, I am a lily of the valleys. [He] A lily among thorn weeds is my love among the girls. [She] Amid the forest, an apple tree is my beloved among men. I treasure his shade, there I rest - and his fruit fills my mouth with sweetness. [She] He has brought me to the wine house, and his flag flying over me is love. Sustain me now with raisin cakes, spread a bed for me among apples - for I am sick with love. My head rests in his left hand; his right arm is around me. Swear to me, daughters of Jerusalem, by the she-gazelles, by the does of the field; swear that you will not waken, will not rouse, this love before its time.
Sephardi
shiyr hashiyriym asher lish'lomoh yishakeiniy min'shiykvot piyhu kiytvoviym dodeycha miyayin l'reiycha sh'maneycha tvoviym shemen turak sh'mecha alkein alamvot aheivucha msh'cheiniy achareycha narutzah heviyaniy hamelech' chadarayv nagiylah v'nis'm'chah bach' naz'kiyrah dodeycha miyayin meiyshariym aheivucha {f} sh'chvorah aniy v'navah b'nvot y'rushala͏ִm k'haleiy keidar kiyriyvot sh'lomoh altir'uniy sheaniy sh'char'choret shesh'zafat'niy hashamesh b'neiy imiy nicharuviy samuniy noteirah ethak'ramiym kar'miy sheliy lo natar'tiy hagiydah liy sheahavah naf'shiy eiychah tir'eh eiychah tar'biytz batzharayim shalamah eh'yeh k'ot'yah al ed'reiy chaveireycha imlo teid'iy lach' hayafah banashiym tz'iylach' b'ik'veiy hatzon ur'iy etg'diyotayich' al mish'k'nvot haroiym {f} l'susatiy b'rich'veiy far'oh dimiytiych' rayatiy navu l'chayayich' batoriym tzaareich' bacharuziym tvoreiy zahav naasehlach' im n'kudvot hakasef adshehamelech' bim'sibvo nir'diy natan reiychvo tz'rvor hamor ׀ dvodiy liy beiyn shaday yaliyn esh'kol hakofer ׀ dvodiy liy b'char'meiy eiyn gediy {s} hinach' yafah rayatiy hinach' yafah eiynayich' yvoniym hin'cha yafeh dvodiy af naiym afar'seinu raananah korvot bateiynu araziym (rchytnv) [rahiyteinu] b'rvotiym aniy chavatzelet hasharvon shvoshanat haamakiym k'shvoshanah beiyn hachvochiym kein rayatiy beiyn habanvot k'tapucha baatzeiy hayaar kein dvodiy beiyn habaniym b'tzilvo chimad'tiy v'yashav'tiy ufir'yvo matvok l'chikiy heviyaniy elbeiyt hayayin v'dig'lvo alay ahavah sam'chuniy baashiyshvot rap'duniy batapuchiym kiychvolat ahavah aniy s'molvo tachat l'roshiy viymiynvo t'chab'keiniy hish'batiy et'chem b'nvot y'rushala͏ִm bitz'vavot vo b'ay'lvot hasadeh imtaiyru ׀ v'imt'vor'ru ethaahavah ad shetech'patz {s}