Hebrew
בוכת הזן בַּוּךְ אַתָּה יהוה אלהו מַלְךָ הָעּלֶם הון אֶת הָעולֶם כְּלו בּטובו בְּחֶן בְּחָסָד ברחָמִים הוּא נותן לַחֶם בָל בַּשָו ִּי ְעלֶם חסדו. ובטובו הגדול, תָּמִיד לא חֶסַר לְנוּ ואל חר ולנו מז ְעּלם. וְעַד בַּעַבוּר שמו הַגדול. בי הוּא אֶל זן וּמִפַּרְנס לכל וַּטִיב לפל מכ מזוּן לְבָל בְּרִייתִי אָשָר בְּרָא. בָּשְמוּר: פותח אַתידֶךְ וּמַשְבִּיע לְבָלדחִי רְצון: תהליס קמה בָּוּךְ אַתָּה יהוה, הַָן אֶת הפל. בוכת האורץ נוּדָה לְךָ, י הוה אֶלְהִינו על שָהְחַלְת לאָבותנוּ אֶרֶץ חִמְדָּה טוּבָה וּרְחָבָה וְעַל: שְהוצְאתָנוּ יהוה אֶלְהִינוּ מאָרֶץ מִצָרִים ּפַרִיתַנו מִבִּית עַבָדִים ועל בְּוִיתְךָ שַחְתִמִת בַּבְשָרְנוּ על תורְתְךָ שַלְמִרְתָנוּ על חקיךָ שהודעְתָנו ְעל חַיִים חן וְחַסָד שחוננתּנו ְעַל אָבִילַת מַזון שָאַתָּה זן וּמִפַרְנָס אותָנו תָּמִיד בבל ים בבל עת ּבְבָל שָעָה.
English
BLESSING OF NOURISHMENT ‘1113 Blessed are You, Lorn our God, King of the Universe, who in His goodness feeds the whole world with grace, kindness and compassion. He gives food to all living things, for His kindness is for ever. Because of His continual great goodness, we have never lacked food, nor may we ever lack it, for the sake of His great name. For He is God who feeds and sustains all, does good to all, and prepares food for all creatures He has created. As it is said: “You open Your hand, Ps. 145 and satisfy every living thing with favor.” Blessed are You, Lorn, who feeds all. BLESSING OF LAND M112 We thank You, Lorn our God, for having granted as a heritage to our ancestors a desirable, good and spacious land; for bringing us out, LORD our God, from the land of Egypt, freeing us from the house of slavery; for Your covenant which You sealed in our flesh; for Your Torah which You taught us; for Your laws which You made known to us; for the life, grace and kindness You have bestowed on us; and for the food by which You continually feed and sustain us, every day, every season, every hour. 33 We thank: After thanking God for the land, the paragraph goes on to add thanks for God’s other kindnesses to Israel: the exodus from Egypt, the covenant and its sign, circumcision, the giving of the Torah and the com- mandments. On Hanukka and Purim, Al HaNissim (“[We thank You also] for the miracles”) is said here, as it is in the Amida in the parallel paragraph of “Thanks” (Modim).
Sephardi
Bvkht hzn bvkh ath yhvh alhv mlkh hʿlm hvn at hʿvlm khlv bṭvbv bchn bchsd brchmym hva nvtn lchm bl bshv y ʿlm chsdv. vbṭvbv hgdvl, tmyd la chsr lnv val chr vlnv mz ʿlm. vʿd bʿbvr shmv hgdvl. by hva al zn vmfrns lkhl vṭyb lfl mkh mzvn lbl bryyty ashr bra. bshmvr: fvtch atydkh vmshbyʿ lbldchy rṣvn: thlys kmh bvkh ath yhvh, hn at hfl. bvkht havrṣ nvdh lkh, y hvh alhynv ʿl shhchlt labvtnv arṣ chmdh ṭvbh vrchbh vʿl: shhvṣatnv yhvh alhynv marṣ mṣrym frytnv mbyt ʿbdym vʿl bvytkh shchtmt bbshrnv ʿl tvrtkh shlmrtnv ʿl chkykh shhvdʿtnv ʿl chyym chn vchsd shchvnntnv ʿl abylt mzvn shath zn vmfrns avtnv tmyd bbl ym bbl ʿt bbl shʿh.