Hebrew
לְמַען שָלֶם בְּבַל מַעַשִים, הַמנְסָה בַּעַשָרֶה נְסִים ְּשָר מלְאָבִי, נם יקח נא מָעט מִיִם. לבָרָה בַּחָמָה הושע נא והושיעה נָּא, אָבִנוּ אְתָּה.
ְמַען רך ויחי נִחֶנְט פּרִי לְמַאָה, וַעק אַיָה הַשָה לְעַלֶה בְּשְרוּהוּ עַבְדָיו מִצָאנוּ מַיִם. ְגולֶה וְסוּרֶה הושע נא וְהוּשיעַה נָּא, אבו אָתָּה.
לְמַעָן קדִּם שאֶת בְּרְבָה, הַנשֶטֶם וּלְשמךָ חִכָּה מיחם בּמַקְלות בְּשֶקָתות הַמִים. לתה תמ הושע נא וְהוּשיעָ נא אָבְנּ אתה
לְמַען צָדַק הת לְךָ לְכְהָן כַּחְת פַטר יְבְהן מִִפָה בְּמַפָה בְּמִימְרִיבַת מיָם. ְהָהֶר הַטוּב הושע נא וְהושיעָה נָּא, אבינ אְתָּה.
ְמַען פּאָר הָיוּת גּבִיר לְאָחָו,יִהוּדָה אָשֶר גָּבַ בְּשָחָיי מִסְפַר הבע מִדליו ל מַיָם. לא לנוּכִּי אָם לַע הושע נא וְהושִיעָה נָּא, אָבִינוּ אְתָּה.
ְמַעָן ענו מל וְנְאָמָן, אֶשָר בַּצְדקו כִּלְבָּל המֶן משוּך לאל וּמָשוּי מַמַים. לת הַנְשֶקְפָה הושע נא וְהוּשִיעָה נָא, אבו אְתָּה.
ְמַעַן ְמָתו כְּמַלְשָכִ מִומִים, הַלוּבָש אורים וְתְמּים מִצְוָה בוא במֶּקְדּש בְּקְדוּש יָדים ְָם ּרְחִיצַת מַים. ְחוּלַת אָהָבָה הושע נא והושיעה גָּא, אְבִנוּ אָתָּה.
ללה רַצָה - וַדַת ְּאָר מים. לטב אהָליו הושע נא והושיעה נָּא, אָבְנוּ אְתָּה.
English
For the sake of one whole in all his doings, tested with ten trials, who saw angels and said, “Please, bring a little water” the people shining like the sun save, please: save us, please: You are our Father.
For the sake of a tender, only child, young fruit borne to a man of a hundred, who cried out “Where is the lamb for the burnt offering?!” Whose servants brought him news: “We have found water!” — the people expelled and banished save, please: save us, please: You are our Father.
For the sake of one who came in first to bear blessing, who gained a foe and waited for salvation by Your name; who made goats fertile with branches, by troughs of water — the people likened to a date palm save, please: save us, please: You are our Father.
For the sake of the one righteous enough to be chosen as Your priest, serving You like a bridegroom adorned, tested at Masa, by the Mei Meriva water — the good mountain — _ save, please: save us, please: You are our Father.
For the sake of the one raised to be master of his brothers, Judah who became the most powerful of brothers, numerous as dust; his pail overflows with water -— not for us, but for Your sake — save, please: save us, please: You are our Father.
For the sake of the humblest of men, the most faithful, for whose righteous sake the manna fell, pulled to be redeemer, drawn forth from the water this people, gazing out — save, please: save us, please: You are our Father.
For the sake of one You raised like angels of the heights, clad with the urim and tumim, commanded to come into the Temple with sanctified hands and feet, bathed in water — this people sick with love save, please: save us, please: You are our Father.
For the sake of the prophetess who danced between the camps; to whom the people on their yearning journey raised their eyes [to lead them]; for her sake it moved, it rose and it rested, the well of water — the people of the goodly tents — save, please: save us, please: You are our Father.
Sephardi
lmn shlm bvl mshym, hmnsh bshrh nsym shr mlvy, nm ykch n mt mym. lvrh bchmh hvsh n vhvshyh n, vnv th. mn rch vychy nchnt pry lmh, vk yh hshh llh bshrvhv vdyv mtznv mym. gvlh vsvrh hvsh n vhvshyh n, vv th. lmn kdm sht brvh, hnshtm vlshmch chkh mychm bmklvt bshktvt hmym. lth tm hvsh n vhvshy n vn th lmn tzdk ht lch lchhn kcht ftr yvhn mfh bmfh bmymryvt mym. hhr htvv hvsh n vhvshyh n, vyn th. mn pr hyvt gvyr lchv,yhvdh shr gv bshchyy msfr hv mdlyv l mym. l lnvky m l hvsh n vhvshyh n, vynv th. mn nv ml vnmn, shr btzdkv klbl hmn mshvch ll vmshvy mmym. lt hnshkfh hvsh n vhvshyh n, vv th. mn mtv kmlshch mvmym, hlvvsh vrym vtmym mtzvh vv vmkdsh bkdvsh ydym m rchytzt mym. chvlt hvh hvsh n vhvshyh g, vnv th. llh rtzh - vdt r mym. ltv hlyv hvsh n vhvshyh n, vnv th.