← Siddur / Table of Contents
pp.
204-205
Shaharit for Weekdays

Conclusion

Koren Shalem Siddur·PDF 260-261·Siyum HaTefillah
סיום התפילה

Reader Layers
3 layers visible · Sephardi transliteration defaults on
Hebrew
תָּנוּ רַבָּנָן פִּטּוּם הַקְּ֒טֹֽרֶת כֵּיצַד שְׁלֹש מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וּשְׁמוֹנָה מָנִים הָיוּ בָהּ, שְׁלֹש מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וַחֲמִשָּׁה כְּמִנְיַן יְמוֹת הַחַמָּה מָנֶה לְכָל יוֹם, פְּרַס בַּשַּׁחֲרִית וּפְרַס בֵּין הָעַרְבָּֽיִם, וּשְׁלשָׁה מָנִים יְתֵרִים שֶׁמֵּהֶם מַכְנִיס כֹּהֵן גָּדוֹל מְלֹא חָפְנָיו בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, וּמַחֲזִירָן לְמַכְתֶּֽשֶׁת בְּעֶֽרֶב יוֹם הַכִּפּוּרִים, וְשׁוֹחֲקָן יָפֶה יָפֶה כְּדֵי שֶׁתְּ֒הֵא דַקָּה מִן הַדַּקָּה, וְאַחַד עָשָׂר סַמָּנִים הָֽיוּ בָהּ, וְאֵֽלּוּ הֵן: הַצֳּרִי וְהַצִּפֹּֽרֶן הַחֶלְבְּ֒נָה וְהַלְּ֒בוֹנָה מִשְׁקַל שִׁבְעִים שִׁבְעִים מָנֶה, מוֹר וּקְצִיעָה שִׁבֹּֽלֶת נֵרְדְּ וְכַרְכֹּם מִשְׁקַל שִׁשָּׁה עָשָׂר שִׁשָּׁה עָשָׂר מָנֶה, הַקּשְׁטְ שְׁנֵים עָשָׂר וְקִלּוּפָה שְׁלשָׁה וְקִנָּמוֹן תִּשְׁעָה, בֹּרִית כַּרְשִׁינָה תִּשְׁעָה קַבִּין, יֵין קַפְרִיסִין סְאִין תְּלָתָא וְקַבִּין תְּלָתָא, וְאִם אֵין לוֹ יֵין קַפְרִיסִין מֵבִיא חֲמַר חִוַּרְיָן עַתִּיק, מֶֽלַח סְדוֹמִית רֹֽבַע הַקָּב, מַעֲלֶה עָשָׁן כָּל שֶׁהוּא, רַבִּי נָתָן הַבַּבְלִי אוֹמֵר אַף כִּפַּת הַיַּרְדֵּן כָּל שֶׁהוּא, וְאִם נָֽתַן בָּהּ דְּבַשׁ פְּסָלָהּ וְאִם חִסַּר אַחַת מִכָּל־סַמָּנֶֽיהָ חַיָּב מִיתָה: רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר הַצֳּרִי אֵינוֹ אֶלָּא שְׂרָף הַנּוֹטֵף מֵעֲצֵי הַקְּ֒טָף, בֹּרִית כַּרְשִׁינָה לָמָּה הִיא בָֽאָה כְּדֵי לְיַפּוֹת בָּהּ אֶת הַצִּפֹּרֶן כְּדֵי שֶׁתְּ֒הֵא נָאָה. יֵין קַפְרִיסִין לָמָּה הוּא בָא כְּדֵי לִשְׁרוֹת בּוֹ אֶת הַצִפֹּרֶן כְּדֵי שֶׁתְּ֒הֵא עַזָּה. וַהֲלֹא מֵי רַגְלַֽיִם יָפִין לָהּ אֶלָּא שֶׁאֵין מַכְנִיסִין מֵי רַגְלַֽיִם בַּמִּקְדָּשׁ מִפְּ֒נֵי הַכָּבוֹד: תַּנְיָא רַבִּי נָתָן אוֹמֵר כְּשֶׁהוּא שׁוֹחֵק אוֹמֵר הָדֵק הֵיטֵב הֵיטֵב הָדֵק מִפְּ֒נֵי שֶׁהַקּוֹל יָפֶה לַבְּ֒שָׂמִים, פִּטְּ֒מָהּ לַחֲצָאִין כְּשֵׁרָה לִשְׁלִישׁ וְלִרְבִֽיעַ לֹא שָׁמַֽעְנוּ: אָמַר רַבִּי יְהוּדָה זֶה הַכְּ֒לָל אִם כְּמִדָּתָהּ כְּשֵׁרָה לַחֲצָאִין וְאִם חִסַּר אַחַת מִכָּל סַמָּנֶֽיהָ חַיָּב מִיתָה: תַּנְיָא בַּר קַפָּרָא אוֹמֵר אַחַת לְשִׁשִּׁים אוֹ לְשִׁבְעִים שָׁנָה הָיְ֒תָה בָאָה שֶׁל שִׁירַֽיִם לַחֲצָאִין: וְעוֹד תָּנֵי בַּר קַפָּרָא אִלּוּ הָיָה נוֹתֵן בָּהּ קוֹרְ֒טוֹב שֶׁל דְּבַשׁ אֵין אָדָם יָכוֹל לַעֲמֹד מִפְּ֒נֵי רֵיחָהּ וְלָֽמָּה אֵין מְעָרְ֒בִין בָּהּ דְּבַשׁ מִפְּ֒נֵי שֶׁהַתּוֹרָה אָמְ֒רָה כִּי כָל־שְׂאֹר וְכָל־דְּבַשׁ לֹא־תַקְטִֽירוּ מִמֶּֽנּוּ אִשֶּׁה לַיהוָֹה:
English
The rabbis taught: How was the incense prepared? It weighed 368 manehs, 365 corresponding to the number of days in a solar year, a maneh for each day, half to be offered in the morning and half in the afternoon, and three additional manehs from which the High Priest took two handfuls on Yom Kippur. These were put back into the mortar on the day before Yom Kippur and ground again very thoroughly so as to be extremely fine. The incense contained eleven kinds of spices: balsam, onycha, galbanum and frankincense, each weighing seventy manehs; myrrh, cassia, spikenard and saffron, each weighing sixteen manehs; twelve manehs of costus, three of aromatic bark; nine of cinnamon; nine kabs of Carsina lye; three seahs and three kabs of Cyprus wine. If Cyprus wine was not available, old white wine might be used. A quarter of a kab of Sodom salt, and a minute amount of a smoke-raising herb. Rabbi Nathan the Babylonian says: also a minute amount of Jordan amber. If one added honey to the mixture, he rendered it unfit for sacred use. If he omitted any one of its ingredients, he is guilty of a capital offense. Rabban Simeon ben Gamliel says: “Balsam” refers to the sap that drips from the balsam tree. The Carsina lye was used for bleaching the onycha to improve it. The Cyprus wine was used to soak the onycha in it to make it pungent. Though urine is suitable for this purpose, it is not brought into the Temple out of respect. It was taught, Rabbi Nathan says: While it was being ground, another would say, “Grind well, well grind,” because the [rhythmic] sound is good for spices. If it was mixed in half-quantities, it is fit for use, but we have not heard whether this applies to a third or a quarter. Rabbi Judah said: The general rule is that if it was made in the correct proportions, it is fit for use even if made in half-quantity, but if he omitted any one of its ingredients, he is guilty of a capital offense. It was taught, Bar Kappara says: Once every sixty or seventy years, the accumulated surpluses amounted to half the yearly quantity. Bar Kappara also taught: If a minute quantity of honey had been mixed into the incense, no one could have resisted the scent. Why did they not put honey into it? Because the Torah says, “For you are not to burn any leaven or honey in a fire-offering made to the LORD.”
Sephardi
tanu rabbanan pittum hakketoret keitzad shelosh mei'ot veshishshim ushemonah manim hayu vah, shelosh mei'ot veshishshim vachamishshah keminyan yemot hachammah maneh lechol yom, peras bashshacharit uferas bein ha'arbayīm, ushelshah manim yeteirim shemmeihem machnis kohein gadol melo' chofnayw beyom hakkippurim, umachaziran lemachteshet be'erev yom hakkippurim, veshochakan yafeh yafeh kedei shettehei' dakkah mīn haddakkah, ve'achad 'asar sammanim hayu vah, ve'eillu hein: hatztzori vehatztzipporen hachelbenah vehallevonah mishkal shiv'im shiv'im maneh, mor uketzi'ah shibbolet neird vecharkom mishkal shishshah 'asar shishshah 'asar maneh, haksht sheneim 'asar vekillufah shelshah vekinnamon tish'ah, borit karshinah tish'ah kabbin, yein kafrisin se'in telata' vekabbin telata', ve'īm 'ein lo yein kafrisin meivi' chamar chivvaryan 'attik, melach sedomit rova' hakkav, ma'aleh 'ashan kol shehu', rabbi natan habbavli 'omeir 'af kippat hayyardein kol shehu', ve'īm natan bah devash pesalah ve'īm chissar 'achat mikkol-sammaneha chayyav mitah: rabban shim'on ben gamli'eil 'omeir hatztzori 'eino 'ella' seraf hannoteif mei'atzei hakketaf, borit karshinah lammah hi' va'ah kedei leyappot bah 'et hatztzipporen kedei shettehei' na'ah. yein kafrisin lammah hu' va' kedei lishrot bo 'et hatzipporen kedei shettehei' 'azzah. vahalo' mei raglayim yafin lah 'ella' she'ein machnisin mei raglayim bammikdash mippenei hakkavod: tanya' rabbi natan 'omeir keshehu' shocheik 'omeir hadeik heiteiv heiteiv hadeik mippenei shehakkol yafeh labbesamim, pittemah lachatza'in kesheirah lishlish velirvia' lo' shama'enu: 'amar rabbi yehudah zeh hakkelal 'īm kemiddatah kesheirah lachatza'in ve'īm chissar 'achat mikkol sammaneha chayyav mitah: tanya' bar kappara' 'omeir 'achat leshishshim 'o leshiv'im shanah haytah va'ah shel shirayīm lachatza'in: ve'od tanei bar kappara' 'illu hayah notein bah kortov shel devash 'ein 'adam yachol la'amod mippenei reichah velammah 'ein me'arvin bah devash mippenei shehattorah 'amrah ki chol-se'or vechol-devash lo'-taktiru mimmennu 'ishsheh la-Adonai:
Hebrew
ג"פ: יְהֹוָה צְבָאוֹת עִמָּֽנוּ מִשְׂגַּב־לָֽנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶֽלָה: ג"פ: יְהֹוָה צְבָאוֹת אַשְׁרֵי אָדָם בֹּטֵֽחַ בָּךְ: ג"פ: יְהֹוָה הוֹשִֽׁיעָה הַמֶּֽלֶךְ יַעֲנֵֽנוּ בְיוֹם־קָרְאֵֽנוּ: אַתָּה סֵֽתֶר לִי מִצַּר תִּצְּ֒רֵֽנִי רָנֵּי פַלֵּט תְּסוֹבְ֒בֵֽנִי סֶֽלָה: וְעָרְ֒בָה לַיהוָֹה מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלָֽםִ כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמֹנִיּוֹת:
English
The following three verses are each said three times: The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our stronghold, Selah. Lord of hosts, happy is the one who trusts in You. LORD, save! May the King answer us on the day we call. You are my hiding place; You will protect me from distress and surround me with songs of salvation, Selah. Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasing to the LORD as in the days of old and as in former years.
Sephardi
gf": Adonai tzeva'ot 'immanu misgav-lanu 'elohei ya'akov selah: gf": Adonai tzeva'ot 'ashrei 'adam boteiach bach: gf": Adonai hoshi'ah hammelech ya'aneinu veyom-kar'einu: 'attah seiter li mitztzar titztzereini rannei falleit tesoveveini selah: ve'arvah la-Adonai minchat yehudah virushalamī kimei 'olam ucheshanim kadmoniyyot:
Megilla 28b; Hab. 3
Hebrew
תָּנָא דְבֵי אֵלִיָּהוּ: כָּל הַשּׁוֹנֶה הֲלָכוֹת בְּכָל יוֹם מֻבְטָח לוֹ שֶׁהוּא בֶּן הָעוֹלָם הַבָּא, שֶׁנֶּאֱמַר הֲלִיכוֹת עוֹלָם לוֹ, אַל תִּקְרֵי הֲלִיכוֹת אֶלָּא הֲלָכוֹת.
English
It was taught in the Academy of Elijah: Whoever studies laws every day is assured that he will be destined for the World to Come, as it is said, "The ways of the world are His" - read not, "ways" but "laws."
Sephardi
tana deveiy eiliyahu: kal hashoneh halachot bechal yom muvetach lo shehu ben haolam haba, sheneemar haliychot olam lo, al tikereiy haliychot ela halachot.
Berakhot 64a; Is. 54; Ps. 119; Ps. 122; Ps. 29
Hebrew
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: תַּלְמִידֵי חֲכָמִים מַרְבִּים שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר וְכׇל-בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי יְהֹוָה וְרַב שְׁלוֹם בָּנָיִךְ׃ אַל תִּקְרֵי בָּנָיִךְ אֶלָּא בּוֹנָיִךְ. שָׁלוֹם רָב לְאֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין-לָמוֹ מִכְשׁוֹל׃ יְהִי-שָׁלוֹם בְּחֵילֵךְ שַׁלְוָה בְּאַרְמְנוֹתָיִךְ׃ לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי אֲדַבְּרָה-נָּא שָׁלוֹם בָּךְ׃ לְמַעַן בֵּית-יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֲבַקְשָׁה טוֹב לָךְ׃ יְהֹוָה עֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת-עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם׃
English
Rabbi Elazar said in the name of Rabbi Hanina: The disciples of the sages increase peace in the world, as it is said, "And all your children shall be taught of the LORD, and great shall be the peace of your children." Read not banayikh, "your children," but bonayikh, "your builders." Those who love Your Torah have great peace; there is no stumbling block for them. May there be peace within your ramparts, prosperity in your palaces. For the sake of my brothers and friends, I shall say, "Peace be within you." For the sake of the House of the LORD our God, I will seek your good. May the LORD grant strength to His people; may the LORD bless His people with peace.
Sephardi
amar rabiy eleazar amar rabiy chaniyna: talemiydeiy chachamiym marebiym shalom baolam, sheneemar vechal-banayiche limudeiy yehovah verav shelom banayiche. al tikereiy banayiche ela bonayiche. shalom rav leohaveiy toratecha veeiyn-lamo micheshol. yehiy-shalom becheiyleiche shalevah bearemenotayiche. lemaan achay vereiay adaberah-na shalom bache. lemaan beiyt-yehovah eloheiynu avakeshah tov lache. yehovah oz leamo yitein yehovah yevareiche et-amo vashalom.