← Siddur / Table of Contents
pp.
232-233
Minha for Weekdays

Amida

Koren Shalem Siddur·PDF 304-305·Amidah
עמידה

Reader Layers
3 layers visible · Sephardi transliteration defaults on
On fast days the Leader adds:
On Fast Days the Leader adds:
רפואה

HEALING

Hebrew
רְפָאֵנוּ יְהוָה וְנֵרָפֵא, הוֹשִׁיעֵנוּ וְנִוָּשֵׁעָה, כִּי תְהִלָּתֵנוּ אָתָּה. וְהַעֲלֵה אֲרוּכָה וּמַרְפֵּא לְכָל תַּחֲלֻאֵינוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ, רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל מַכּוֹתֵינוּ.
English
Heal us, LORD, and we shall be healed. Save us and we shall be saved, for You are our praise. Bring remedy and healing to all our illnesses and pains, complete recovery for all our ailments,
Sephardi
Refa'einu Adonai v'nerafe, hoshieinu v'nivashe'ah, ki tehillateinu Atah. V'ha'aleh aruchah u'marpe l'chol tachalu'einu u'l'chol mach'oveinu, refuah shleimah l'chol makoteinu.
The following prayer for a sick person may be said here:
Hebrew
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתִּשְׁלַח מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם, רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, לְחוֹלֶה/לַחוֹלָה (name of patient) בֶּן/בַּת (mother’s name) בְּתוֹךְ שְׁאָר חוֹלֵי יִשְׂרָאֵל.
English
May it be Your will, O LORD my God and God of my ancestors, that You speedily send a complete recovery from heaven, a healing of both soul and body, to the patient (name), son/daughter of (mother’s name) among the other afflicted of Israel.
Sephardi
Yehi ratzon milfaneycha Adonai Elohai v'Elohei avotai, shetishlach meherah refuah shleimah min hashamayim, refuat hanefesh u'refuat haguf, l'choleh/la'cholah (name of patient) ben/bat (mother’s name) b'toch she'ar cholei Yisrael.
Hebrew
כִּי אֵל מֶלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה. בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה, רוֹפֵא חוֹלֵי עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל.
English
for You, God, King, are a faithful and compassionate Healer. Blessed are You, LORD, Healer of the sick of His people Israel.
Sephardi
Ki El Melech rofe ne'eman v'rachaman Atah. Baruch Atah Adonai, rofe cholei amo Yisrael.
ברכת השנים

PROSPERITY

The phrase “Grant dew and rain as a blessing” is said from December 5th (in the year before a civil leap year, December 6th) until Pesah. In Israel, it is said from the 7th of Marheshvan. The phrase “Grant blessing” is said from Hol HaMo’ed Pesah until December 4th (in the year before a civil leap year, December 5th). In Israel it is said through the 6th of Marheshvan. See laws 149–151.
Hebrew
בָּרֵךְ עָלֵינוּ יְהוָה אֱלֹהֵינוּ אֶת הַשָּׁנָה הַזֹּאת וְאֶת כָּל מִינֵי תְבוּאָתָהּ לְטוֹבָה. בַּחֹרֶף: וְתֵן טַל וּמָטָר לִבְרָכָה. בַּקַּיִץ: וְתֵן בְּרָכָה. עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, וְשַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבָהּ, וּבָרֵךְ שְׁנָתֵנוּ כַּשָּׁנִים הַטּוֹבוֹת לִבְרָכָה, כִּי אֵל טוֹב וּמֵטִיב אַתָּה וּמְבָרֵךְ הַשָּׁנִים. בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה, מְבָרֵךְ הַשָּׁנִים.
English
Bless this year for us, LORD our God, and all its types of produce for good. In winter: Grant dew and rain as a blessing. In other seasons: Grant blessing on the face of the earth, and from its goodness satisfy us, and grace our year as the best of years, as a blessing, for You are the good and beneficent God, who gives the years their blessing. Blessed are You, LORD, who blesses the years.
Sephardi
Barech aleinu Adonai Eloheinu et hashanah hazot v'et kol minei tevuatah l'tovah. Bachoref: V'ten tal u'matar livrachah. Bakayitz: V'ten berachah. Al p'nei ha'adamah, v'sab'einu mituvah, u'varech shenateinu kashanim hatovot livrachah, ki El tov u'metiv Atah u'mevarech hashanim. Baruch Atah Adonai, mevarech hashanim.